我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:双彩网 > 景帝孙休 >

”“再”“三”后省略了谓语“胀”

归档日期:06-20       文本归类:景帝孙休      文章编辑:爱尚语录

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考核文言文翻译的基础本领,正在详细利用时不是孤独的,而通常是几种本领联络正在一齐的,咱们要遵照外达需求圆活利用。

  便是补充,正在翻译时补充文言文省略句中的省略因素。戒备:补出省略的因素或语句,要加括号。

  例1:“睹渔人,乃大惊,问所一向。”译句:“(桃源中人)一睹渔人,大为讶异,问他是从哪里来的。”。

  例2:“连成一气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“饱”,翻译时要补上。

  便是删除,寻常古汉语中的发语词、正在句子构造上起象征用意的助词和凑足音节的助词等虚词,因正在新颖汉语中是没有词能庖代,故翻译时无须译出,可删去。

  例1:“夫战,勇气也。”译句:“战役,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

  例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的象征,删去不译。

  例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师研习的习尚仍然良久不存正在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的用意,没有实正在旨趣。正在翻译时,所有能够去掉。

  便是安排,正在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式安排为新颖汉语句式,使之相符新颖汉语外达习俗,才略使译句畅通。这就需求安排语句语序,大概有四种情景。

  例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  例:“为何战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。

  便是保存,寻常古今旨趣肖似的词、专着名词、邦号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,正在翻译时可保存稳固。

  例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保存。

  例:“更若役,复若赋,则怎样?”译句:“转换你的差役,复原你的钱粮,那么何如样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

  2、对付少许紧缩复句或言简义丰的句子,正在翻译时,要遵照句义扩展其实质,才略使兴趣外达清爽。

  例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使仇敌征服,让远方的人归附,招安谁,谁会不来呢?”!

本文链接:http://zialimos.com/jingdisunxiu/433.html